Язык Китая

В основе китайской письменности лежат особые знаки - иероглифы, отдельно или вместе с другими выражающие Иероглифы смысл и очень часто (но не всегда!) представляющие отдельное слово. Большинство иероглифов остаются неизменными уже более 2000 лет.
Некоторые возникли из рисунков, например иероглифы «солнце», «человек», «дерево». Другие представляют собой сочетание нескольких знаков, например два «дерева» означают «лес».
Однако большинство знаков - это абстрактные композиции. Общее число иероглифов точно не известно. Для чтения газет достаточно знать 3000 знаков. В среднем словаре насчитывается 8000, а большой словарь XVII в. включает в себя 47 тыс. иероглифов. Иероглифы на скале

При произношении их помогает лишь прилежное заучивание, т.к. никакой связи между знаком и его звучанием нет. Каждому знаку соответствует отдельный слог. Однако число слогов невелико, их всего 420. Поэтому разные иероглифы могут звучать совершенно одинаково. Чтобы различать их, существуют тона разной высоты.
В литературном китайском языке различают 4 тона, а в региональных диалектах и говорах их число значительно больше. Так, в кантонском диалекте - 8 тонов. Мы же остановимся подробнее на пекинском диалекте, путунхуа, часто называемым «мандарин». В нем первый тон высокий и ровный, второй - восходящий, третий - восходяще-нисходящий, четвертый - нисходящий. Кроме того, есть слоги, не имеющие тональности.

Эти тона, соответствующие разным иероглифам, имеют важное смысловое значение. В качестве примера можно взять хотя бы слог «ма». Он может означать и «мама», и «конопля», и «конь», и «ругаться», а без тона - вопросительную частицу. Понять смысл часто можно из контекста; когда и это не помогает, китайцы просто пишут знак пальцем на ладони. Разница произношения в отдельных диалектах огромна, а написание иероглифов всюду одинаково. Иерогли «Дао»

В 50-е гг. произошло некоторое упрощение знаков, во многих знаках было сокращено число отдельных элементов. Но эту реформу не приняли Тайвань, Гонконг, Сингапур и бесчисленные «чайна-тауны» - китайские кварталы во многих городах мира.

Миссионеры еще в XVII в. пытались ввести в Китае единую письменность на основе латинского алфавита, но потерпели неудачу. В качестве вспомогательной системы уже давно применяются разные варианты алфавита. ООН официально признала ханъюй пинъинъ (hanyu pinyin). Русские версии некоторых имен могут отличаться от пекинского диалекта, например Чан Кайши (на пекинском наречии его имя произносится как Цзян Цзеши) - это гуан-дунский (южный) диалект.